-
1 perder la cabeza
figurado to lose one's head* * *(v.) = lose + Posesivo + mind, lose + Posesivo + head, lose + Posesivo + marbles, go + bonkers, fly off + the handle, go (right) off + Posesivo + rocker, go out of + Posesivo + mind, go + soft in the headEx. Preliminary analyses show that married women sometimes feel that they are losing their mind and that they have contemplated suicide.Ex. In a competitie game defeat usually goes to the player who ' loses his head'.Ex. The article is entitled 'Have We Lost Our Marbles?'.Ex. The article is entitled ' Going Bonkers!': Children, Play and Pee-Wee'.Ex. In other words, it is not true that homicides are commonly committed by ordinary citizens who just fly off the handle.Ex. The Chinese seem to have gone off their rocker with the recent street protests against revisions of Japanese schoolbooks.Ex. For this reason, he did not die, but rather went out of his mind.Ex. But apparently the self-willed distinction affected his reason -- he went soft in the head and ended up believing in his divine origins.* * *(v.) = lose + Posesivo + mind, lose + Posesivo + head, lose + Posesivo + marbles, go + bonkers, fly off + the handle, go (right) off + Posesivo + rocker, go out of + Posesivo + mind, go + soft in the headEx: Preliminary analyses show that married women sometimes feel that they are losing their mind and that they have contemplated suicide.
Ex: In a competitie game defeat usually goes to the player who ' loses his head'.Ex: The article is entitled 'Have We Lost Our Marbles?'.Ex: The article is entitled ' Going Bonkers!': Children, Play and Pee-Wee'.Ex: In other words, it is not true that homicides are commonly committed by ordinary citizens who just fly off the handle.Ex: The Chinese seem to have gone off their rocker with the recent street protests against revisions of Japanese schoolbooks.Ex: For this reason, he did not die, but rather went out of his mind.Ex: But apparently the self-willed distinction affected his reason -- he went soft in the head and ended up believing in his divine origins. -
2 perder los estribos
figurado to lose one's head, lose one's temper* * *(=enfadarse) to lose one's temper, blow one's top*; (=agitarse) to get hot under the collar* * *(v.) = lose + Posesivo + cool, fly off + the handle, lose + Posesivo + head, go + berserk, go + postal, go + crazy, lose + Posesivo + temperEx. Not losing one's cool is essential, since it may appear as a weakness that can be exploited.Ex. In other words, it is not true that homicides are commonly committed by ordinary citizens who just fly off the handle.Ex. In a competitie game defeat usually goes to the player who ' loses his head'.Ex. It depicts fascism as a crusade for preserving literature's purity, a crusade that went berserk.Ex. You have also probably read about cases where an employee ' went postal' and entered a company building, shooting his boss and other employees.Ex. Sawer went crazy after the woman he was having an affair with was caught and her husband killed her.Ex. His father gave him a bag of nails, and told him to drive a nail in the fence in the backyard whenever he lost his temper.* * *(v.) = lose + Posesivo + cool, fly off + the handle, lose + Posesivo + head, go + berserk, go + postal, go + crazy, lose + Posesivo + temperEx: Not losing one's cool is essential, since it may appear as a weakness that can be exploited.
Ex: In other words, it is not true that homicides are commonly committed by ordinary citizens who just fly off the handle.Ex: In a competitie game defeat usually goes to the player who ' loses his head'.Ex: It depicts fascism as a crusade for preserving literature's purity, a crusade that went berserk.Ex: You have also probably read about cases where an employee ' went postal' and entered a company building, shooting his boss and other employees.Ex: Sawer went crazy after the woman he was having an affair with was caught and her husband killed her.Ex: His father gave him a bag of nails, and told him to drive a nail in the fence in the backyard whenever he lost his temper. -
3 perder los papeles
to lose control* * ** * *(v.) = lose + control (of), lose + Posesivo + cool, lose + Posesivo + head, fly off + the handle, freak out, flip outEx. The library director does not want to take the chance that by allowing the trustees to get active he might lose partial control of the library operation to an 'outsider'.Ex. Not losing one's cool is essential, since it may appear as a weakness that can be exploited.Ex. In a competitie game defeat usually goes to the player who ' loses his head'.Ex. In other words, it is not true that homicides are commonly committed by ordinary citizens who just fly off the handle.Ex. A boy on trial in the shooting death of his principal told investigators that he 'just freaked out' and pulled the trigger three times.Ex. And this is coming from someone who had to be restrained in school after flipping out and kicking a bubbler.* * *(v.) = lose + control (of), lose + Posesivo + cool, lose + Posesivo + head, fly off + the handle, freak out, flip outEx: The library director does not want to take the chance that by allowing the trustees to get active he might lose partial control of the library operation to an 'outsider'.
Ex: Not losing one's cool is essential, since it may appear as a weakness that can be exploited.Ex: In a competitie game defeat usually goes to the player who ' loses his head'.Ex: In other words, it is not true that homicides are commonly committed by ordinary citizens who just fly off the handle.Ex: A boy on trial in the shooting death of his principal told investigators that he 'just freaked out' and pulled the trigger three times.Ex: And this is coming from someone who had to be restrained in school after flipping out and kicking a bubbler. -
4 У-92
СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА VP subj: human1. to become insaneX сошёл с ума - X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)X lost his mind X went (a)round the bend.Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).«У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll ( var. with посходить is used with pl subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insaneX с ума сошёл - X has gone (quite) crazy (mad etc)X has gone berserk (nuts etc) X must be crazy (mad, out of his mind etc) X has taken leave of his senses.«Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят» (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy, all they talk about is pipes" (1a).Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (1 la).Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy.... ( V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).«Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!»(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки» (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "Twenty phone calls I've had already about these hats" (6a).3. coll (pfv past only2nd or 3rd pers only) used to express the speaker's reaction to s.o. 's irrational actions, thoughtless statements etc: ты с ума сошёл! = you're (you must be) out of your mind (off your head etc)! are you crazy! you're nuts (crazy etc)!«Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», - сказал Дима... «На родину предков?» - спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima...."To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a)....Он (пассажир) взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. «Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. -Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!» - «Вы с ума сошли?! Как это можно?» (Залыгин 1)....He (the passenger) took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).Забегает в бар молодой парень и — к бармену: „В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: „С ума сошли!"» (Черненок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).4. \У-92 (от чего) ( impfv only) to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc)X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm etc) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)X is crazy with Y Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane) (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.«Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).«Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает» (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).5. \У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком coll (prep obj: more often humanimpfv only) to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.: X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad etc) about Y X goes crazy (wild etc) over Y X loses his head over Y....Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c). -
5 посходить с ума
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА[VP; subj: human]=====1. to become insane:- X сошёл с ума≈ X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);- X went (a)round the bend.♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]⇒ to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:- X has gone berserk (nuts etc);- X must be crazy (mad, out of his mind etc);- X has taken leave of his senses.♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]⇒ used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:- are you crazy!;- you're nuts (crazy etc)!♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).4. посходить с ума (от чего) [impfv only]⇒ to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):- X с ума сходит (от Y-a) ≈ [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);- Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);- [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).⇒ to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:- X с ума сходит no Y-y ≈ X is crazy (wild, mad etc) about Y;- X goes crazy (wild etc) over Y;- X loses his head over Y.♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > посходить с ума
-
6 сойти с ума
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА[VP; subj: human]=====1. to become insane:- X сошёл с ума≈ X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);- X went (a)round the bend.♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]⇒ to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:- X has gone berserk (nuts etc);- X must be crazy (mad, out of his mind etc);- X has taken leave of his senses.♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]⇒ used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:- are you crazy!;- you're nuts (crazy etc)!♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).4. сойти с ума (от чего) [impfv only]⇒ to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):- X с ума сходит (от Y-a) ≈ [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);- Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);- [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).⇒ to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:- X с ума сходит no Y-y ≈ X is crazy (wild, mad etc) about Y;- X goes crazy (wild etc) over Y;- X loses his head over Y.♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с ума
-
7 сходить с ума
• СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА[VP; subj: human]=====1. to become insane:- X сошёл с ума≈ X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);- X went (a)round the bend.♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]⇒ to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:- X has gone berserk (nuts etc);- X must be crazy (mad, out of his mind etc);- X has taken leave of his senses.♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]⇒ used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:- are you crazy!;- you're nuts (crazy etc)!♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).4. сходить с ума (от чего) [impfv only]⇒ to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):- X с ума сходит (от Y-a) ≈ [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);- Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);- [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).⇒ to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:- X с ума сходит no Y-y ≈ X is crazy (wild, mad etc) about Y;- X goes crazy (wild etc) over Y;- X loses his head over Y.♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с ума
-
8 perder los nervios
(v.) = lose + Posesivo + cool, fly off + the handle, lose + Posesivo + headEx. Not losing one's cool is essential, since it may appear as a weakness that can be exploited.Ex. In other words, it is not true that homicides are commonly committed by ordinary citizens who just fly off the handle.Ex. In a competitie game defeat usually goes to the player who ' loses his head'.* * *(v.) = lose + Posesivo + cool, fly off + the handle, lose + Posesivo + headEx: Not losing one's cool is essential, since it may appear as a weakness that can be exploited.
Ex: In other words, it is not true that homicides are commonly committed by ordinary citizens who just fly off the handle.Ex: In a competitie game defeat usually goes to the player who ' loses his head'. -
9 Т-50
НА ТЕБЕ! coll Interj Invar often preceded by и, и вдруг, и вот, а тут etc fixed WOused to express surprise or dissatisfaction on the occasion of sth. unexpectedwouldn't you know (it)!look at him (it etc)! now look! now (then) this!(in limited contexts) bang! "И чего на него нашло такое? Никому никогда не перечил, тише воды, ниже травы был - и на тебе вдруг!» (Айтматов 1). "What's come over him? He never crossed anyone, always quiet as a mouse, and now-look at him" (1a).(Сильва:) Чертов ветер! Откуда он сорвался? Такой был день и - на тебе! (Вампилов 4). (S.:) Damn that wind! Where did it come from? It was such a nice day and now look! (4b). (S.:) Bloody wind! Where did it come from? Such a fine day-and now this! (4a).Сарафанов:) Жили в одном дворе, тихо, мирно, и вдруг - на тебе! Сдурел, уезжать собирается (Вампилов 3). (S.:) We all lived here as good neighbors, quietly, peacefully, and suddenly-bang! He loses his head, and he's all ready to leave home (3a). -
10 на тебе!
• НА ТЕБЕ! coll[Interj; Invar; often preceded by и, и вдруг, и вот, а тут etc; fixed WO]=====⇒ used to express surprise or dissatisfaction on the occasion of sth. unexpected:- wouldn't you know (it)!;- look at him (it etc)!;- now look!;- now (then) this!;- [in limited contexts] bang!♦ "И чего на него нашло такое? Никому никогда не перечил, тише воды, ниже травы был - и на тебе вдруг!" (Айтматов 1). "What's come over him? He never crossed anyone, always quiet as a mouse, and now-look at him" (1a).♦ [Сильва:] Чертов ветер! Откуда он сорвался? Такой был день и - на тебе! (Вампилов 4). [S.:] Damn that wind! Where did it come from? It was such a nice day and now look! (4b). [S.:] Bloody wind! Where did it come from? Such a fine day - and now this! (4a).♦ [Сарафанов:] Жили в одном дворе, тихо, мирно, и вдруг - на тебе! Сдурел, уезжать собирается (Вампилов 3). [S.:] We all lived here as good neighbors, quietly, peacefully, and suddenly-bang! He loses his head, and he's all ready to leave home (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на тебе!
-
11 lose
lu:z гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. - lost
1) а) не сохранять, терять( что-л.) ;
утрачивать, лишаться( чего-л.) I lost my driving licence/job/friends ≈ я потерял свои водительские права/работу/друзей to lose conscience ≈ потерять сознание to lose an arm/finger ≈ потерять руку/палец, лишиться руки/пальца the plane lost it's altitude ≈ самолет потерял высоту to lose courage/temper ≈ оробеть, растеряться;
потерять самообладание to lose one's head а) лишиться головы, быть обезглавленным б) перен. потерять голову to lose one's hair а) терять волосы, лысеть;
б) терять самообладание, срываться б) разг. терять, лишаться (кого-л. вследствие смерти) to lose a baby by miscarriage ≈ потерять ребенка вследствие выкидыша he lost all his relatives ≈ он потерял всех своих родственников
2) избавиться, отделываться, освобождаться( от чего-л.) to lose one's fears ≈ освободиться от своих страхов to lose weight ≈ похудеть, сбросить вес to lose one's cold, flu ≈ избавиться от насморка, вылечиться от гриппа he lost the cops after him ≈ ему удалось отделаться от полицейских на хвосте Syn: rid
3) а) возвр. потеряться, затеряться, пропасть( в чем-л. in) I lost myself in this city ≈ я заблудился в этом городе you could easily lose yourself in the book ≈ этой книгой очень легко зачитаться б) страд. исчезнуть, пропасть;
погибнуть( особ. о корабле, его пассажирах и т. п.) to be lost on the rocks ≈ разбиться о скалы the ship got lost in the open sea ≈ корабль исчез в открытом море
4) а) терять, упускать (время), не воспользоваться( возможностью и т. п.) he didn't lose his time in eating ≈ во время еды времени он зря не тратил there is not a moment to lose ≈ каждая минута дорога lose the tide ≈ упустить время прилива Syn: waste
2.
5) а) пропустить (слово и т. п.) ;
недослышать, не разглядеть, недопонять to lose some crucial points ≈ пропустить пару важных моментов he never loses a single thing I say ≈ он всегда верно понимает все, что я говорю б) опоздать, не успеть;
пропустить (поезд, автобус и т. п.) ∙ Syn: miss I
2., skip I
2.
6) проигрывать, уступать to lose a bet/battle/fight/war ≈ проиграть пари/схватку/поединок/войну to lose out ≈ выбыть из соревнования;
не получить приза
7) а) терпеть ущерб;
нести убытки, потери we may lose on/in it ≈ мы можем на этом погореть to lose a million on the deal ≈ потерять на сделке миллион б) стоить, лишать ( чего-л.) it lost him his head ≈ за это он головой поплатился
8) потерять (что-л.) ;
затерять, задевать( что-л. куда-л.) I've lost my jacket somewhere ≈ я куда-то задевал куртку to lose oneself ≈ перен. потеряться, запутаться, сбиться с пути Syn: mislay
9) отставать( о часах) my watch loses three minutes every hour ≈ мои часы отстают на три минуты в час ∙ - get lost to lose sleep over smth. ≈ лишиться сна из-за чего-л.;
огорчаться по поводу чего-л., упорно думать о чем-л. to be lost upon smb. ≈ пропасть даром, не достигнуть цели в отношении кого-л. lose one's heart ≈ влюбиться your kindness is lost upon him ≈ он не понимает, не ценит вашей доброты my hints were not lost upon him ≈ он понял мои намеки терять - to * one's purse потерять кошелек - to * a leg потерять ногу, лишиться ноги - to * one's friends потерять /лишиться/ друзей - the cloth has lost its colour ткань вылиняла /потеряла цвет/ - Charles I lost his head Карла I обезглавили затерять, не находить - to * a key затерять /задевать куда-то/ ключ - to * one's way, to be lost, to * oneself заблудиться - to * stirrup потерять стремя (конный спорт) - the goods were lost in transit товары пропали в пути утратить, потерять, не сохранить - to * one's job потерять работу, лишиться работы - to * one's place быть уволенным;
потерять очередь;
потерять место( в книге) - to * one's head потерять голову, растеряться - to * one's reason /senses/ лишиться рассудка, сойти с ума - to * one's rights лишиться прав, утратить свои права - to * one's hair потерять волосы - to * altitude терять высоту (о самолете) - to * sleep over smth. лишиться сна из-за чего-л. - to * patience (по) терять терпение - to * one's balance потерять равновесие;
лишиться самообладания - to * one's temper рассердиться, раздражиться, потерять самообладание - the little grocery store is losing customers to the new supermarket новый универсам отнимает покупателей у бакалейной лавочки - he lost his voice он потерял /сорвал/ голос - it was so cold that we lost the use of our hands было так холодно, что у нас онемели руки - I lost count of his mistakes я потерял счет его ошибкам - I am beginning to * faith in him я начинаю терять веру в него избавиться, освободиться - to * one's fears избавиться /освободиться/ от своих страхов - she was dieting to * weight она соблюдала диету, чтобы похудеть - I've quite lost my cold я избавился от насморка, у меня прошел насморк - she has lost that terrified look у нее уже нет этого испуганного вида - he lost his pursuers ему удалось удрать от погони недослышать, не разглядеть - to * the end of a sentence не услышать конца фразы - she did not * a word in his lecture ни одно слово в его лекции не прошло мимо нее - what he said was lost in the applause его слова потонули в громе аплодисментов упустить, не воспользоваться - to * an opportunity упустить возможность /случай/ - to * a chance не использовать представившийся шанс - to * one's time даром тратить время, терять время понапрасну - there is not a moment to * /to be lost/ нельзя терять ни минуты;
время не терпит - I shall * no time in doing it я это сделаю как можно раньше /не теряя времени/ пропустить, опоздать (на поезд и т. п.) - to * one's bus опоздать на автобус проигрывать - to * a game проиграть игру - to * a war проиграть войну, потерпеть поражение в войне - to * a lot of money at the races сильно проиграться на скачках - to * on points (спортивное) проиграть по очкам - the motion was lost предложение не прошло - he lost the argument его побили в споре - they lost by 3 points они недобрали трех очков не получить - to * a prize не получить приза /премии/ - to * a contract не получить контракта /заказа/ нести убыток, потери;
терпеть ущерб - to * by /on, in/ smth. потерять на чем-л.;
потерпеть ущерб от чего-л. - you will * nothing by waiting вы ничего не потеряете, если подождете - will the publisher * by publishing this book? будет ли опубликование этой книги убыточным для издательства? - he lost on the deal в этой сделке он остался в проигрыше лишать;
причинять ущерб - such negligence will * you your situation такая халатность будет стоить тебе места - the delay has lost them the battle это опоздание привело их к поражению в битве потерять, лишиться (вследствие смерти) - he lost his wife он потерял жену, у него умерла жена - she lost the baby (by miscarriage) у нее был выкидыш - the army lost heavily армия понесла тяжелые потери преим. pass погибнуть, исчезнуть - the ship and all hands were lost корабль и весь экипаж погибли - both planes were lost in the crash разбились оба самолета отставать (о часах) - my watch *s two minutes a day мои часы отстают на две минуты в сутки - to lose oneself in smth. углубиться, погрузиться во что-л.;
затеряться - to * oneself in musing погрузиться в раздумья;
- the stream lost itself in the swamp ручей терялся в болоте - to be lost in smth. исчезнуть, затеряться в чем-л.;
быть погруженным во что-л., с головой уйти во что-л. - the thief was lost in the crowd вор скрылся /затерялся/ в толпе - all surprise was shortly lost in other feelings удивление вскоре потонуло в других чувствах - to be lost in thought углубиться в размышления - to be lost to smth. не чувствовать, не испытывать чего-л. - to be lost to all sense of shame потерять всякое чувство стыда - to be lost on /upon/ smb. пропасть даром для кого-л., не достигнуть цели - my hints were not lost upon him он понял мои намеки - your kindness is lost upon him он не ценит вашей доброты - his eloquence was lost upon his audience его красноречие не доходило до аудитории, он понапрасну тратил красноречие - their quickness to * heart was not lost on their enemies враги сразу заметили их малодушие /не преминули воспользоваться их малодушием/ > to * sight of упустить из виду, не учесть;
забыть > to * track of smb., smth. потерять всякую связь с кем-л., чем-л.;
ничего не знать о ком-л., чем-л. > to * touch with reality оторваться от жизни > we lost track of time мы утратили всякое представление о времени > to * one's shirt /hair, rag, wig, cool/ выйти из себя, разозлиться;
вспылить > to * ground отступать, отходить;
отстать;
оказаться в невыгодном положении;
терять здоровье или силы > to * heart терять мужество;
приуныть > to * one's heart to smb. влюбиться в кого-л. > to * one's legs хватить лишнего, не держаться на ногах > have you lost your tongue? вы что - язык проглотили? > I am lost without her без нее я как без рук lose: to be ~ to (all) sense of duty (shame) (совершенно) потерять чувство долга (стыда) to ~ ground отступать;
to be lost (upon smb.) пропасть даром, не достигнуть цели (в отношении кого-л.) I've quite lost my cold у меня совсем прошел насморк ~ вызывать потерю, стоить (чего-л.) ;
лишать (чего-л.) ;
it will lose me my place это лишит меня места, это будет стоить мне места lose: to be ~ to (all) sense of duty (shame) (совершенно) потерять чувство долга (стыда) ~ вызывать потерю, стоить (чего-л.) ;
лишать (чего-л.) ;
it will lose me my place это лишит меня места, это будет стоить мне места ~ refl. заблудиться;
to lose oneself (in smth.) глубоко погрузиться (во что-л.) ;
углубиться (во что-л.) ~ забывать;
to lose sleep (over smth.) лишиться сна (из-за чего-л.) ;
огорчаться (по поводу чего-л.), упорно думать (о чем-л.) ~ недослышать;
не разглядеть;
to lose the end of a sentence не услышать конца фразы ~ нести убыток ~ отставать (о часах) ~ pass. погибнуть;
исчезнуть, пропасть;
не существовать больше;
the ship was lost on the rocks корабль разбился о скалы ~ проигрывать;
to lose a bet проиграть пари ~ проигрывать ~ пропустить;
опоздать;
to lose one's train опоздать на поезд ~ пропустить, опоздать ~ терпеть ущерб ~ (lost) терять, лишаться;
утрачивать (свойство, качество) ;
to lose courage растеряться, оробеть ~ терять, лишаться, утрачивать ~ терять ~ упустить, не воспользоваться;
there is not a moment to lose нельзя терять ни минуты;
to lose no time in doing (smth.) действовать немедленно ~ упустить, не воспользоваться ~ проигрывать;
to lose a bet проиграть пари ~ by court order лишать по судебному приговору to ~ ground отставать to ~ ground отступать;
to be lost (upon smb.) пропасть даром, не достигнуть цели (в отношении кого-л.) ~ упустить, не воспользоваться;
there is not a moment to lose нельзя терять ни минуты;
to lose no time in doing (smth.) действовать немедленно to ~ one's head сложить голову на плахе;
перен. потерять голову to ~ one's temper рассердиться, потерять самообладание temper: to lose one's ~ выйти из себя;
to recover( или to regain) one's temper успокоиться, овладеть собой ~ пропустить;
опоздать;
to lose one's train опоздать на поезд ~ refl. заблудиться;
to lose oneself (in smth.) глубоко погрузиться (во что-л.) ;
углубиться (во что-л.) ~ out не иметь успеха ~ out терпеть неудачу ~ забывать;
to lose sleep (over smth.) лишиться сна (из-за чего-л.) ;
огорчаться (по поводу чего-л.), упорно думать (о чем-л.) ~ недослышать;
не разглядеть;
to lose the end of a sentence не услышать конца фразы to ~ (all) track (of) потерять след, ориентацию my hints were not lost upon him он понял мои намеки ~ pass. погибнуть;
исчезнуть, пропасть;
не существовать больше;
the ship was lost on the rocks корабль разбился о скалы ~ упустить, не воспользоваться;
there is not a moment to lose нельзя терять ни минуты;
to lose no time in doing (smth.) действовать немедленно your kindness is lost upon him он не понимает, не ценит вашей доброты -
12 perdre
perdre [pεʀdʀ(ə)]➭ TABLE 411. transitive verb• le Président perd trois points dans le dernier sondage the President is down three points in the latest poll• perdre l'appétit/la mémoire/la vie to lose one's appetite/one's memory/one's life• perdre espoir/patience to lose hope/patienceb. ( = gaspiller) [+ temps, peine, argent] to waste ( à qch on sth ) ; ( = abîmer) [+ aliments] to spoil• tu as du temps/de l'argent à perdre ! you've got time to waste/money to burn!c. ( = manquer) [+ occasion] to miss• il n'a pas perdu une miette de la conversation he didn't miss a single syllable of the conversation• il ne perd rien pour attendre ! he's got it coming to him! (inf)• rien n'est perdu ! nothing is lost!d. ( = porter préjudice à) to ruin2. intransitive verb3. reflexive verba. ( = s'égarer) to get lostb. ( = disparaître) to disappear ; [coutume] to be dying outc. ( = devenir inutilisable) to be wasted ; [denrées] to go bad* * *pɛʀdʀ
1.
1) gén to loseperdre quelque chose/quelqu'un de vue — lit, fig to lose sight of something/somebody
leurs actions ont perdu 9% — their shares have dropped 9%
sans perdre le sourire, elle a continué — still smiling, she went on
2) to shed [feuilles, fleurs]ton chien perd ses poils — your dog is moulting GB ou molting US
3) ( manquer) to miss [chance]4) ( gaspiller) to waste [journée, années]5) ( mal retenir)6) ( ruiner) to bring [somebody] down
2.
verbe intransitif1) ( être perdant) to lose2) ( diminuer)
3.
se perdre verbe pronominal1) ( s'égarer) to get lost2) ( s'embrouiller) to get mixed up3) ( être absorbé)4) ( disparaître) ( cesser d'être vu) to disappear; ( cesser d'être entendu) to be lost5) [aliment, récolte] to go to wasteil y a des claques qui se perdent! — (colloq) somebody's looking for a good smack!
6) [tradition] to die out••perdre la tête or la raison or l'esprit — ( devenir fou) to go out of one's mind; ( paniquer) to lose one's head
* * *pɛʀdʀ1. vt1) [objet, faculté, somme] to loseCécile a perdu ses clés. — Cécile has lost her keys.
Il a perdu la vue à la suite d'un accident. — He lost his sight following an accident.
On a perdu plus de 1000 euros sur ces actions. — We lost more than 1000 euros on these shares.
J'ai perdu mon chemin. — I've lost my way.
2) [match, bataille, élection] to lose3) (= gaspiller) [temps, argent] to waste, [occasion] to waste, to missJ'ai perdu beaucoup de temps ce matin. — I've wasted a lot of time this morning.
Nous avons perdu notre temps à cette réunion. — That meeting was a waste of time.
C'est inutile et cela fait perdre du temps. — It's pointless and it's a waste of time.
4) [proche, ami] to loseElle a perdu son mari très tôt. — She lost her husband at a very young age.
5) (moralement) [personne] to cause the downfall ofSon goût du luxe l'a perdu. — His taste for luxury was his downfall.
2. vi1) (= être vaincu) to lose2) (sur une vente) to lose out3) [récipient] to leak* * *perdre verb table: rendreA vtr1 ( égarer) to lose; perdre un bouton à sa chemise to lose a button from one's shirt; perdre qch/qn de vue lit, fig to lose sight of sth/sb;2 ( ne pas conserver) to lose [argent, ami, emploi, droit, place, tour, vue, voix]; perdre 1 000 euros sur une vente to lose 1,000 euros on a sale; perdre la vie/la mémoire to lose one's life/one's memory; perdre du poids/du sang to lose weight/blood; je perds mes cheveux I'm losing my hair; j'ai quelques kilos à perdre I need to lose a few kilos; tu n'as rien/tu as tout à perdre you've got nothing/you've got everything to lose; perdre le soutien/l'estime de qn to lose sb's support/respect; j'en ai perdu le sommeil/l'appétit I've lost sleep/my appetite over it; perdre patience/courage to lose patience/heart; perdre son calme to lose one's temper; il a perdu de son arrogance he's become more humble; perdre le contrôle de son véhicule to lose control of one's vehicle; perdre de l'importance to become less important; perdre toute son importance to lose all importance; leurs actions ont perdu 9% their shares have dropped 9%; sans perdre le sourire, elle a continué still smiling, she went on; ⇒ dix;3 ( se débarrasser de) to shed [feuilles, fleurs, emplois]; ton chien perd ses poils your dog is moulting GB ou molting US; ton manteau perd ses poils your coat is shedding (its) hairs;4 ( voir mourir) to lose [parents, ami];5 ( ne pas remporter) to lose [élections, bataille, procès];6 ( manquer) to miss [chance]; tu n'as rien perdu (en ne venant pas) you didn't miss anything (by not coming); tu ne les connais pas? tu n'y perds rien don't you know them? you're not missing much; ne pas (vouloir) perdre un mot de ce que qn dit to hang on sb's every word;7 ( gaspiller) to waste [journée, mois, années]; perdre son temps to waste one's time; il n'y a pas de temps à perdre there's no time to lose; tu as de l'argent à perdre! you've got money to burn!; elle a du temps à perdre she's got nothing better to do; sans perdre un instant immediately; il est venu sans perdre une minute he didn't waste any time in coming; venez sans perdre une minute ou un instant come straight away;8 ( ne plus suivre) to lose; perdre son chemin or sa route to lose one's way, to get lost; perdre la trace d'une bête to lose the trail of an animal;9 ( mal retenir) je perds mon bracelet my bracelet is coming off; je perds mes chaussures my shoes are too big; je perds mon pantalon my trousers are coming down ou falling down;10 ( ruiner) to bring [sb] down; cet homme te perdra that man will be your undoing.B vi2 ( diminuer) perdre en gentillesse/crédibilité to be less kind/credible; perdre en anglais to lose ou forget (some of) one's English.C se perdre vpr1 ( s'égarer) to get lost;2 ( s'embrouiller) to get mixed up; toutes ces dates, je m'y perds all these dates, I'm all mixed up ou confused; ne vous perdez pas dans des détails don't get bogged down in details; je me perdais dans mes explications I was getting bogged down in my explanation;3 ( être absorbé) se perdre dans ses pensées to be lost in thought; se perdre dans la contemplation de qch to gaze contemplatively at sth;4 ( disparaître) ( cesser d'être vu) to disappear; ( cesser d'être entendu) [cri, appel] to be lost; une tradition dont les origines se perdent dans la nuit des temps a tradition whose origins are lost in the mists of time;5 ( ne pas être utilisé) [aliment, récolte] to go to waste; il y a des claques qui se perdent○! somebody's looking for a good smack!;6 ( tomber en désuétude) [coutume, tradition] to die out; le sens littéral s'est perdu the literal meaning has been lost.perdre la tête or la raison or l'esprit ( devenir fou) to go out of one's mind; ( paniquer) to lose one's head.[pɛrdr] verbe transitif2. [laisser tomber]perdre de l'eau/de l'huile to leak water/oilla brosse perd ses poils the brush is losing ou shedding its bristlestu perds des papiers/un gant! you've dropped some documents/a glove![laisser échapper] to loseperdre sa page to lose one's page ou placeperdre quelqu'un/quelque chose de vue (sens propre & figuré) to lose sight of somebody/something, to lose track of somebody/somethingne pas perdre un mot/une miette de: je n'ai pas perdu un mot/une miette de leur entretien I didn't miss a (single) word/scrap of their conversationa. (familier) [ne plus comprendre] to be completely lostb. [céder à la panique] to lose one's head3. [être privé de - bien, faculté] to loseperdre son emploi ou sa situation ou sa place to lose one's jobperdre des/ses forces to lose strength/one's strengthperdre la mémoire/l'appétit to lose one's memory/appetitea. [la voix] to lose one's voiceb. [dans une réunion] to lose the floorperdre un œil/ses dents to lose an eye/one's teethperdre du sang/poids to lose blood/weightperdre connaissance to pass out, to faintperdre le goût/sens de to lose one's taste for/sense ofperdre patience to run out of ou to lose patienceen perdre le boire et le manger: il en a perdu le boire et le manger it worried him so much he lost his appetitej'y perds mon latin I'm totally confused ou baffled4. [avoir moins]5. [être délaissé par] to lose6. [par décès] to lose7. [contre quelqu'un] to loseperdre l'avantage to lose the ou one's advantage8. [gâcher - temps, argent] to waste9. (soutenu) [causer la ruine de] to ruin (the reputation of)c'est le jeu qui le perdra gambling will be the ruin of him ou his downfall10. (locution)————————[pɛrdr] verbe intransitif1. [dans un jeu, une compétition, une lutte etc] to loseperdre à la loterie/aux élections to lose at the lottery/pollsje vous le vends 500 euros mais j'y perds I'm selling it to you for 500 euros but I'm losing (money) on it2. [en qualité, psychologiquement] to lose (out)perdre à: ces vins blancs perdent à être conservés trop longtemps these white wines don't improve with ageperdre en [avoir moins de]: le récit perd en précision ce qu'il gagne en puissance d'évocation what the story loses in precision, it gains in narrative power————————se perdre verbe pronominal (emploi réciproque)————————se perdre verbe pronominal (emploi passif)il y a des coups de pied au cul qui se perdent (très familier) somebody needs a good kick up the arse (UK) ou ass (US & très familier)————————se perdre verbe pronominal intransitif4. [nourriture, récolte - par pourrissement] to rot ; [ - par surabondance] to go to waste -
13 lose
[luːz]гл.; прош. вр., прич. прош. вр. lost1) не сохранять, терять (что-л.); утрачивать, лишаться (чего-л. / кого-л.)to lose sleep over smth. — лишиться сна из-за чего-л.; упорно думать о чём-л.
to lose courage / temper — оробеть, растеряться; потерять самообладание
to lose one's head — лишиться головы, быть обезглавленным; потерять голову ( от избытка чувств)
The plane lost it's altitude. — Самолёт потерял высоту.
He lost all his relatives. — Он потерял всех своих родственников.
I lost my driving licence. — Я потерял свои водительские права.
2)а) избавляться, отделываться, освобождаться (от чего-л.)to lose one's cold / flu — избавиться от насморка, вылечиться от гриппа
She kept the diet to lose some weight. — Она сидела на диете, чтобы похудеть.
б) отрываться, оставлять позади ( кого-л)He lost the cops after him. — Ему удалось отделаться от полицейских на хвосте.
He lost his pursuers. — Он оторвался от своих преследователей.
Syn:3) ( lose oneself) потеряться, затеряться, пропасть прям. и перен.I lost myself in this city. — Я заблудился в этом городе.
You could easily lose yourself in the book. — Этой книгой очень легко зачитаться.
The vessel got lost in the open sea. — Судно пропало в открытом море.
The ship was lost on the reef. — Корабль потерпел крушение на рифах.
5) терять, упускать ( время), не воспользоваться ( возможностью)There is not a moment to lose. — Каждая минута дорога.
He didn't lose his time in eating. — На еду он не тратил много времени.
Syn:6)а) недослышать, не разглядеть, недопонять, пропуститьHe never loses a single thing I say. — Он никогда не пропускает ни слова из того, что я говорю.
б) опоздать, не успеть; пропустить (поезд, автобус)•Syn:7) проигрывать, уступатьto lose a bet / battle / fight / war — проиграть пари, схватку, поединок, войну
8)а) терпеть ущерб; нести убытки, потериWe may lose on it. — Мы можем на этом погореть.
б) стоить, лишать (чего-л.)It lost him his head. — Он поплатился за это головой.
9) потерять (что-л.); затерять, задевать (что-л. куда-л.)I've lost my jacket somewhere. — Я куда-то задевал куртку.
Syn:My watch loses three minutes every hour. — Мои часы отстают на три минуты каждый час.
•- lose out••- be lost upon smb.- get lost -
14 Г-253
КРУЖИТЬ/ВСКРУЖИТЬ (ЗАКРУЖИТЬ) ГОЛОВУ кому VP1. ( subj: abstr or human) to influence s.o. in such a way that he loses the ability to assess a situation sensiblyoften, to make s.o. conceitedX вскружил Y-y голову - thing X (person X's praise, person X's flattery etc) turned Y's head (went to Y's head, made Y's head spin, set Y's head in a whirl)Y was giddy with thing X.Петербург и две-три аристократические гостиные вскружили ей (жене Огарёва) голову. Ей хотелось внешнего блеска, её тешило богатство (Герцен 2). Petersburg and two or three aristocratic drawing-rooms had turned her (Ogarev's wife's) head. She wished for outward glitter, she found pleasure in the thought of wealth (2a).Подхватившая В лад а восхитительная лёгкость кружила ему голову, никогда ещё он не чувствовал себя таким уверенным и свободным (Максимов 2). The buoyant thrill which had seized Vlad made his head spin, never before had he felt so self-assured and so free (2a).Вместе с любовью иные чувства кружили голову Пьера (Эренбург 4)....It was not only love that had set Pierre's head in a whirl (4a).2. (subj: human to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with oneX вскружил Y-y голову = X turned Yb headX swept Y off Y's feet.«Тебе вскружил голову этот... как его? Твой француз. Платэ» (Свирский 1). "That Frenchman of yours, what's his name, Plate, has turned your head" (1a). -
15 вскружить голову
[VP]=====1. [subj: abstr or human]⇒ to influence s.o. in such a way that he loses the ability to assess a situation sensibly; often, to make s.o. conceited:- X вскружил Y-y голову≈ thing X (person X's praise, person X's flattery etc) turned Y's head (went to Y's head, made Y's head spin, set Y's head in a whirl);- Y was giddy with thing X.♦ Петербург и две-три аристократические гостиные вскружили ей [жене Огарева] голову. Ей хотелось внешнего блеска, ее тешило богатство (Герцен 2). Petersburg and two or three aristocratic drawing-rooms had turned her [Ogarev's wife's] head. She wished for outward glitter, she found pleasure in the thought of wealth (2a).♦ Подхватившая Влада восхитительная лёгкость кружила ему голову, никогда ещё он не чувствовал себя таким уверенным и свободным (Максимов 2). The buoyant thrill which had seized Vlad made his head spin; never before had he felt so self-assured and so free (2a).♦ Вместе с любовью иные чувства кружили голову Пьера (Эренбург 4)....It was not only love that had set Pierre's head in a whirl (4a).2. [subj: human]⇒ to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with one:- X swept Y off Y's feet.♦ "Тебе вскружил голову этот... как его? Твой француз. Платэ" (Свирский 1). "That Frenchman of yours, what's his name, Plate, has turned your head" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вскружить голову
-
16 закружить голову
[VP]=====1. [subj: abstr or human]⇒ to influence s.o. in such a way that he loses the ability to assess a situation sensibly; often, to make s.o. conceited:- X вскружил Y-y голову≈ thing X (person X's praise, person X's flattery etc) turned Y's head (went to Y's head, made Y's head spin, set Y's head in a whirl);- Y was giddy with thing X.♦ Петербург и две-три аристократические гостиные вскружили ей [жене Огарева] голову. Ей хотелось внешнего блеска, ее тешило богатство (Герцен 2). Petersburg and two or three aristocratic drawing-rooms had turned her [Ogarev's wife's] head. She wished for outward glitter, she found pleasure in the thought of wealth (2a).♦ Подхватившая Влада восхитительная лёгкость кружила ему голову, никогда ещё он не чувствовал себя таким уверенным и свободным (Максимов 2). The buoyant thrill which had seized Vlad made his head spin; never before had he felt so self-assured and so free (2a).♦ Вместе с любовью иные чувства кружили голову Пьера (Эренбург 4)....It was not only love that had set Pierre's head in a whirl (4a).2. [subj: human]⇒ to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with one:- X swept Y off Y's feet.♦ "Тебе вскружил голову этот... как его? Твой француз. Платэ" (Свирский 1). "That Frenchman of yours, what's his name, Plate, has turned your head" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закружить голову
-
17 кружить голову
[VP]=====1. [subj: abstr or human]⇒ to influence s.o. in such a way that he loses the ability to assess a situation sensibly; often, to make s.o. conceited:- X вскружил Y-y голову≈ thing X (person X's praise, person X's flattery etc) turned Y's head (went to Y's head, made Y's head spin, set Y's head in a whirl);- Y was giddy with thing X.♦ Петербург и две-три аристократические гостиные вскружили ей [жене Огарева] голову. Ей хотелось внешнего блеска, ее тешило богатство (Герцен 2). Petersburg and two or three aristocratic drawing-rooms had turned her [Ogarev's wife's] head. She wished for outward glitter, she found pleasure in the thought of wealth (2a).♦ Подхватившая Влада восхитительная лёгкость кружила ему голову, никогда ещё он не чувствовал себя таким уверенным и свободным (Максимов 2). The buoyant thrill which had seized Vlad made his head spin; never before had he felt so self-assured and so free (2a).♦ Вместе с любовью иные чувства кружили голову Пьера (Эренбург 4)....It was not only love that had set Pierre's head in a whirl (4a).2. [subj: human]⇒ to infatuate s.o., cause s.o. to fall in love with one:- X swept Y off Y's feet.♦ "Тебе вскружил голову этот... как его? Твой француз. Платэ" (Свирский 1). "That Frenchman of yours, what's his name, Plate, has turned your head" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружить голову
-
18 lose
[lu:z] v (lost)I1. терятьto lose a leg [an arm, two fingers] - потерять ногу [руку, два пальца], лишиться ноги [руки, двух пальцев]
to lose one's friends - потерять /лишиться/ друзей
the cloth has lost its colour - ткань вылиняла /потеряла цвет/
2. затерять, не находитьto lose a key [a book] - затерять /задевать куда-то/ ключ [книгу]
to lose one's way, to be lost, to lose oneself - заблудиться
3. 1) утратить, потерять, не сохранитьto lose one's job - потерять работу, лишиться работы
to lose one's place - а) быть уволенным; б) потерять очередь; в) потерять место ( в книге)
to lose one's head - потерять голову, растеряться
to lose one's reason /senses/ - лишиться рассудка, сойти с ума
to lose one's rights - лишиться прав, утратить свои права
to lose one's hair [one's sight, one's health, one's memory, one's good looks] - потерять волосы [зрение, здоровье, память, привлекательность]
to lose sleep over smth. - лишиться сна из-за чего-л.
to lose one's balance - а) (по)терять равновесие; б) лишиться самообладания
to lose one's temper - рассердиться, раздражиться, потерять самообладание
the little grocery store is losing customers to the new supermarket - новый универсам отнимает покупателей у бакалейной лавочки
he lost his voice - он потерял /сорвал/ голос
it was so cold that we lost the use of our hands - было так холодно, что у нас онемели руки
2) избавиться, освободитьсяto lose one's fears - избавиться /освободиться/ от своих страхов
she was dieting to lose weight - она соблюдала диету, чтобы похудеть
I've quite lost my cold - я избавился от насморка, у меня прошёл насморк
4. недослышать, не разглядетьshe did not lose a word in his lecture - ни одно слово в его лекции не прошло мимо неё
what he said was lost in the applause - его слова потонули в громе аплодисментов
5. 1) упустить, не воспользоватьсяto lose an opportunity - упустить возможность /случай/
to lose one's time - даром тратить время, терять время понапрасну
there is not a moment to lose /to be lost/ - нельзя терять ни минуты; время не терпит
I shall lose no time in doing it - я это сделаю как можно раньше /не теряя времени/
2) пропустить, опоздать (на поезд и т. п.)6. 1) проигрыватьto lose a game [a bet, a lawsuit] - проиграть игру [пари, судебный процесс]
to lose a war - проиграть войну, потерпеть поражение в войне
to lose on points - спорт. проиграть по очкам
2) не получитьto lose a prize - не получить приза /премии/
to lose a contract - не получить контракта /заказа/
7. 1) нести убыток, потери; терпеть ущербto lose by /on, in/ smth. - потерять на чём-л.; потерпеть ущерб от чего-л.
you will lose nothing by waiting - вы ничего не потеряете, если подождёте
will the publisher lose by publishing this book? - будет ли опубликование этой книги убыточным для издательства?
2) лишать; причинять ущербsuch negligence will lose you your situation - такая халатность будет стоить тебе места
the delay has lost them the battle - это опоздание привело их к поражению в битве
8. 1) потерять, лишиться ( вследствие смерти)he lost his wife - он потерял жену, у него умерла жена
2) преим. pass погибнуть, исчезнуть9. отставать ( о часах)II Б1. to lose oneself in smth.1) углубиться, погрузиться во что-л.2) затеряться где-л.2. to be lost in smth.1) исчезнуть, затеряться в чём-л.the thief was lost in the crowd - вор скрылся /затерялся/ в толпе
all surprise was shortly lost in other feelings - удивление вскоре потонуло в других чувствах
2) быть погружённым во что-л., с головой уйти во что-л.3. to be lost to smth. не чувствовать, не испытывать чего-л.to be lost to all sense of shame [of honour, of duty] - потерять всякое чувство стыда [чести, долга]
4. to be lost on /upon/ smb. пропасть даром для кого-л., не достигнуть целиhis eloquence was lost upon his audience - его красноречие не доходило до аудитории, он понапрасну тратил красноречие
their quickness to lose heart was not lost on their enemies - враги сразу заметили их малодушие /не преминули воспользоваться их малодушием/
♢
to lose sight of - упустить из виду, не учесть; забыть
to lose track of smb., smth. - потерять всякую связь с кем-л., чем-л.; ничего не знать о ком-л., чём-л.
to lose one's shirt /hair, rag, wig, cool/ - выйти из себя, разозлиться; вспылить
to lose ground - а) отступать, отходить; б) отстать; оказаться в невыгодном положении; в) терять здоровье или силы [см. тж. ground1 I ♢ ]
to lose heart - терять мужество; приуныть
to lose one's heart to smb. - влюбиться в кого-л.
to lose one's legs см. leg I ♢
have you lost your tongue? - вы что - язык проглотили?
-
19 Г-206
ГОЛОВА ПУХНЕТ/РАСПУХЛА у кого (от чего) coll VP subj. usu. impfv usu. this WO s.o. loses the ability to think clearly because of excessive work, concerns, noise etc, s.o. is in a state of extreme mental exertion: у X-a голова пухнет (от Y-a) - Y makes XS head spin (reel) XS head is spinning (reeling) Y gives X a headache X feels like (that, as if) his head is about to explode (from Y)."...Пишут, пишут... конгресс, немцы какие-то... Голова пухнет» (Булгаков 11). "They...write and write all that crap... all about some congress and some Germans....Makes my head reel" (lib). -
20 голова пухнет
[VPsubj; usu. impfv; usu. this WO]=====⇒ s.o. loses the ability to think clearly because of excessive work, concerns, noise etc, s.o. is in a state of extreme mental exertion:- X feels like (that, as if) his head is about to explode (from Y). "...Пишут, пишут... конгресс, немцы какие-то... Голова пухнет" (Булгаков 11). “They... write and write all that crap... all about some congress and some Germans.... Makes my head reel” (lib).Большой русско-английский фразеологический словарь > голова пухнет
См. также в других словарях:
His Dark Materials — For other uses, see His Dark Materials (disambiguation). His Dark Materials Northern Lights The Subtle Knife The Amber Spyglass Author Philip Pullman Language English … Wikipedia
Characters of His Dark Materials — The following is a list of both main and minor characters from Philip Pullman s His Dark Materials trilogy. Main charactersLyra Belacqua/SilvertongueLyra Belacqya (pronounced Lie ruh), who adopts the surname Silvertongue given to her by Iorek… … Wikipedia
List of His Dark Materials characters — The following is a list of both main and minor characters from Philip Pullman s His Dark Materials trilogy. Contents 1 Main characters 1.1 Lyra Belacqua/Silvertongue 1.2 Will Parry 1.3 … Wikipedia
List of Fred's Head episodes — This is a list of episodes from the animated European canadian TV series Fred s Head. Life Through Rose Colored Glasses Fred his obsessed with a Chinese puzzle Madam Butterfly gave him. Since he plays that game all night long, Anemone Worrynaut,… … Wikipedia
List of Chicago Bears head coaches — Mike Ditka was the head coach of the Bears from 1982 to 1992 and was elected into the Pro Football Hall of Fame in 1988.[1] This is a complete list of Chicago Bears head coaches. There have been 16 head coaches for the Chicago Bears … Wikipedia
List of Notre Dame Fighting Irish head football coaches — This is a list of Notre Dame Fighting Irish football head coaches. The Notre Dame Fighting Irish football team is the football team of the University of Notre Dame, located in Notre Dame, Indiana, United States. The team competes as an… … Wikipedia
How Hermes Requisitioned His Groove Back — Infobox Futurama episode episode name = How Hermes Requisitioned His Groove Back episode no = 24 prod code = 2ACV11 airdate = April 2, 2000 country = USA writer = Bill Odenkirk director = Mark Ervin opening subtitle = As Foretold by Nostradamus… … Wikipedia
Kalevala (synopses) — The Kalevala is considered the national epic of Finland. It was compiled and edited by Elias Lönnrot while he was a district health officer in (then under the governance of Russia) eastern Finland. The poem consists of 50 runos or cantos and… … Wikipedia
List of Itchy & Scratchy cartoons — This is a list of the Itchy Scratchy cartoons shown on The Simpsons. There are currently 71 of them. Contents 1 100 Yard Gash 2 500 Yard Gash … Wikipedia
List of Teenage Mutant Ninja Turtles (2003) episodes — This is a list of episodes of the Teenage Mutant Ninja Turtles 2003 TV series. The series debuted on February 8, 2003 on the Fox Network as part of Fox s 4Kids TV Saturday morning lineup, and ended on February 28, 2009. The series is produced by… … Wikipedia
Emanuel Lasker — Infobox chess player playername = Emanuel Lasker birthname = Emanuel Lasker country = GER datebirth = December 24, 1868 placebirth = Berlinchen, Prussia (now Barlinek, Poland) datedeath = January 11, 1941 (aged 72) placedeath = New York City,… … Wikipedia